Please use this identifier to cite or link to this item: https://app.uff.br/riuff/handle/1/10001
Title: Uma perspectiva semiótica da recriação de sentido na tradução de Lavoura arcaica
Authors: Maluf, Barbara Tannuri
metadata.dc.contributor.advisor: Mancini, Renata Ciampone
metadata.dc.contributor.members: Oliveira, Lucia Teixeira de Siqueira e
Caldas, Beatriz Fernandes
Issue Date: 17-Aug-2018
Abstract: Levando em consideração o processo tradutório como atividade de recriação, o presente trabalho traz as contribuições da semiótica discursiva na análise comparativa das obras “Lavoura arcaica”, de Raduan Nassar, e “Ancient tillage”, sua tradução para o inglês feita por Karen Sotelino. A teoria semiótica como metodologia de análise possibilita não apenas a identificação de elementos textuais responsáveis pela construção do sentido subjacente ao texto, mas também o adensamento desse sentido no universo afetivo, passional e sensorial, o que encaminha o modo de apreensão da obra e o engajamento do enunciatário ao projeto enunciativo construído pelo tradutor, cujo papel é mediar os fazeres interpretativo e persuasivo na relação das obras analisadas. Colocando-se em perspectiva a noção de gradação da abordagem tensiva, analisam-se as escolhas tradutórias concernentes a coerções linguísticas, estruturas sintática e semântica que foram mantidas ou recriadas, em maior ou menor grau, na obra de chegada, criando proximidades e afastamentos com a obra de partida
metadata.dc.description.abstractother: Starting from the understanding that the translation process is a re-creation activity, this work brings the contributions of discursive semiotics to the comparative analysis of ‘Lavoura arcaica’, by Raduan Nassar, and ‘Ancient Tillage’, translated to English by Karen Sotelino. Semiotics theory as a methodology of analysis enables not only the identification of textual elements responsible for meaning construction underlying the text, but also the understanding of how this meaning can be conceived in deeper layers of affection, passion and sensoriality, what guides the way for the enunciatee to apprehend the text and to engage in the enunciative project constructed by the translator, whose role is to mediate interpretation and persuasion strategies in the relationship established between the analyzed works. Relying on the notion of gradation from the semiotics tensive approach, we analyze the translation choices concerning linguistic coercion, syntactic and semantic structures that were kept or re-created, in different degrees, in the target text, creating proximities and distances with the source text
URI: https://app.uff.br/riuff/handle/1/10001
Appears in Collections:POSLING - Tese e Dissertação

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DISSERTAÇÃO PÓS DEFESA FINAL.pdf1.39 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.