Please use this identifier to cite or link to this item: https://app.uff.br/riuff/handle/1/10433
Title: Tradução, ordenação e reescrita: um Hans Staden 'à brasileira' ou Lobato, um leitor do Brasil?
Authors: Souza, Rômulo Pinto de
metadata.dc.contributor.advisor: Kretschmer, Johannes
metadata.dc.contributor.advisorco: Lages, Susana Kampff
metadata.dc.contributor.members: Barbosa, Sonia Monnerat
Pate Nuñez, Carlinda Fragale
Issue Date: 2013
Abstract: O presente trabalho apresenta a atuação de Monteiro Lobato como tradutor, editor e divulgador da obra de Hans Staden no Brasil, assim como discorre sobre a intersecção desses aspectos com diferentes faces de seu projeto cultural para o país. Tendo em vista os limites desta dissertação, optou se por dar ênfase ao modo como a prática tradutória desenvolvida por Lobato se articula com o seu projeto de editor da cultura letrada nacional e se diferencia de projetos editoriais de outros contemporâneos. Para essa discussão, partiremos dos ques tionamentos lobatianos às ações do mercado editorial brasileiro de seu tempo, apontando para a diferença entre suas propostas e as concepções privilegiadas por seus contemporâneos, escritores, intelectuais e editores modernistas. Será feita uma breve revis ão dos estudos referentes à atuação de Lobato como editor e, a seguir, um breve exame de suas principais ações nesse âmbito, relacionando seus pressupostos ideológicos a seu empreendimento editorial. A dissertação comenta, a seguir, o contexto de publicaçã o e compara as duas traduções da narrativa de Hans Staden feitas por Lobato: a primeira Meu captiveiro entre os selvagens do Brasil (1925), que servirá de base, posteriomente, à segunda, a adaptação infantil Hans Staden ( 1927).
metadata.dc.description.abstractother: Dieser Dissertation stellt die Arbeit von Monteiro Lobato als Übersetzer, Herausgeber und Verleger des Werkes von Hans Staden in Brasilien sowie diskutiert die Schnittmenge dieser Gesichter mit verschiedenen Aspekten ihres kulturellen Projekt für das Land. Da die Grenzen dieser Arbeit haben wir uns zu betonen, wie die Übersetzung von Lobato Praxis entwickelt, um Ihr Projekt Herausgeber des National Literacy verk nüpft ist und unterscheidet sich von anderen zeitgenössischen Publishing Projekte. Für diese Diskussion, lassen wir die Frage lobatianos die Aktionen der brasilianische Buchmarkt seiner Zeit, indem er auf den Unterschied zwischen ihre Vorschläge und Vorste llungen privilegierten von seinen Zeitgenossen, Schriftsteller, Intellektuelle und Verleger Modernisten. Es wird ein kurzer Überblick über Studien im Zusammenhang mit der Praxis der Lobato als Redakteur, und dann eine kurze Prüfung der wichtigsten Maßnahme n in diesem Bereich, über ihren ideologischen Voraussetzungen seinen Verlag Venture. Die Dissertation sagt machte der Rahmen der Veröffentlichung von zwei Übersetzungen der Erzählung von Hans Staden von Lobato: Gefangenschaft unter den Wilden von Brasilie n (1925), als Grundlage, das zweite Kind Anpassung Hans Staden (1927).
URI: https://app.uff.br/riuff/handle/1/10433
Appears in Collections:POSLIT - Tese e Dissertação

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ROMULO PINTO DE SOUZA DISSERTAÇÃO UFF-LETRAS.pdf1.17 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons