TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO "EVALUATION OF SIDERAIL USAGE": ESTUDO METODOLÓGICO
Acidente por Queda
Segurança do Paciente
Restrição Física
Enfermagem Geriátrica
Avaliação de Enfermagem
Grades
Acidentes por Quedas
Segurança do Paciente
Restrição Física
Enfermagem Geriátrica
Avaliação em Enfermagem
Grids
Accidental Fall
Patient Safety
Physical Restraint
Geriatric Nursing
Nursing Evaluation
Rejillas
Accidente por Caída
Seguridad del Paciente
Restricción Física
Búsqueda em Valuación de Enfermería
Ferreira, Teresa Cristina Brasil | Posted on:
2019
Abstract
Introdução: Grades são projetadas para serem usadas como dispositivos de segurança e
estão fortemente associadas à prevenção de quedas entre adultos e idosos hospitalizados.
Há evidências do uso indiscriminado de grades e seu uso inadvertido como forma de
contenção, o que por sua vez pode comprometer a segurança, a dignidade e a autonomia do
paciente. O Evaluation Of Siderail Usage foi um instrumento desenvolvido nos Estados
Unidos para avaliar o uso de grades dividido em quatro partes. A primeira está relacionada
com a preferência do residente; a segunda é a avaliação do risco de danos como queda,
aprisionamento, contusões, lesões de pele. A terceira trata do risco de queda da cama e a
quarta parte traz alternativas de intervenção e apresenta recomendações de prevenção e
redução do uso de contenção/grades. Objetivos: Realizar a tradução e adaptação
transculturamente do instrumento “Evaluation of Siderail Usage” para a língua portuguesa
do Brasil e para o cenário hospitalar. Método: Trata-se de pesquisa metodológica. Antes de
realizar a tradução e adaptação foi solicitada a autorização da autora, a Dra. Elizabeth
Capezuti através de correio eletrônico. Foram utilizadas etapas da tradução e adaptação
transcultural; tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução e avaliação das versões
por um comitê de juízes e pré-teste de acordo com Guillemin, Bombardier e Beaton
(1993). Resultados: Na primeira etapa duas traduções foram realizadas; na segunda foi
realizada uma reunião consensual com as duas tradutoras e as autoras do estudo para
discutir as discrepâncias e uma versão síntese foi gerada; na terceira etapa, a versão síntese
do instrumento foi retrotraduzida para o inglês por duas tradutoras para de verificar a
equivalência com a versão original e não foram observadas discrepâncias significativas em
relação ao instrumento original; na quarta etapa, um comitê de 25 juízes profissionais da
área de saúde com expertise em estudos de validação ou em segurança do paciente
analisaram a versão síntese, os resultados demostram um Indice de Validade de Conteudo
(IVC) do instrumento de 0,97 e um Coeficiente de Validade de Conteúdo de 0,93. Na etapa
de pré-teste 30 enfermeiros aplicaram a versão dos juízes em 57 pacientes hospitalizados,
29 do sexo masculino, idade entre 41 e 69 anos, com principais diagnósticos neuropatias e
ortopédicos. Primeiramente os enfermeiros realizavam uma avaliação subjetiva da
indicação do uso de grades laterais, seguida da indicação utilizando o instrumento
traduzido. Os resultados da concordância entre as variáveis “Quantas grades o paciente
prefere?” e “Avaliação subjetiva do enfermeiro em relação às grades”foi de 49,12%. O
valor de concordância de Gwet foi de 0,316, p-valor < 0,001. Com relação à associação
dos itens de avaliacao objetiva “Nenhuma grade lateral é indicada” e “Quantas grades o
paciente prefere” foi significativa somente o item “Nenhuma grade lateral é indicada,
paciente móvel”(0,018). Ao associar à “Avaliação subjetiva pelo enfermeiro do uso de
grades” com a objetiva extraída das avaliações finais do instrumento obteve-se
significância somente para o item “Nenhuma grade lateral é indicada, paciente
móvel”(0,001). Ao associar o sexo dos pacientes com o item “Avaliação subjetiva pelo
enfermeiro do uso de grades” o p-valor foi de 0,046, o uso de quatro grades ficou maior
entre as mulheres e, nos homens foi de duas grades, ou seja, o número de grades se
comportou de forma distinta entre os sexos. Ao relacionar o “Perfil dos enfermeiros” e
“Avaliação subjetiva do enfermeiro em relação às grades” somente o item formação –
especialização foi significativa (0,001). Sobre a análise de constructo observaram-se
valores significativos (>0,70) que quando confrontados com os valores do índice de
validade de conteúdo auxiliaram na decisão de retirada de itens para a construção de um
instrumento final. Quanto aos resultados de praticabilidade o IVC médio foi de 94,2%
entre os quatro itens e o índice de concordância foi de 0,181, com ligeira concordância, no
entanto, significativo (0,006). Conclusão: Conclui-se a partir dos índices de concordância
dos juízes e do pré-teste, que o instrumento teve seu conteúdo validado e contribuiu como
uma ferramenta para avaliação de pacientes quanto ao uso de grades laterais do leito.
Estima-se que o uso do instrumento as grades não sejam utilizadas como contenção
mecânica, em pese o risco de segurança do paciente. Portanto Obteve-se como Produto a
Tradução e Adaptação da Escala de Avaliação do Uso de Grades.
[Texto sem Formatação]
[Texto sem Formatação]
Document type
DissertaçãoSource
FERREIRA, Teresa Cristina Brasil. Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Evaluation of Siderail Usage": estudo metodológico. 2019. 166 f. Dissertação (Mestrado Profissional em Enfermagem Assistencial) - Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2019.Subject(s)
GradesAcidente por Queda
Segurança do Paciente
Restrição Física
Enfermagem Geriátrica
Avaliação de Enfermagem
Grades
Acidentes por Quedas
Segurança do Paciente
Restrição Física
Enfermagem Geriátrica
Avaliação em Enfermagem
Grids
Accidental Fall
Patient Safety
Physical Restraint
Geriatric Nursing
Nursing Evaluation
Rejillas
Accidente por Caída
Seguridad del Paciente
Restricción Física
Búsqueda em Valuación de Enfermería
License Term
CC-BY-SAThe following license files are associated with this item: