Please use this identifier to cite or link to this item: https://app.uff.br/riuff/handle/1/13158
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCosta, Fernando Morais da-
dc.contributor.authorMoraes, Junerlei Dias-
dc.date.accessioned2020-03-25T15:22:26Z-
dc.date.available2020-03-25T15:22:26Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.urihttps://app.uff.br/riuff/handle/1/13158-
dc.description.abstractA tradução intersemiótica do livro Dinheiro Queimado, de Ricardo Piglia, para o filme Plata Quemada, de Marcelo Piñeyro, mostra que a transmutação de um sistema de signos verbais para outro sistema semiótico não-verbal intensifica a carga estética e expressiva de ambos. Para além disso, a tradução de Marcelo Piñeyro produz um efeito ora de aproximação, ora de afastamento do texto literário original, criando uma obra nova. Os nove capítulos e o Epílogo do livro, foram transpostos para a tela como se fossem capítulos, aqui chamados “O Fato”; “As Vozes” e “Dinheiro Queimado”, Marcelo Piñeyro conservou essa estrutura para a sua tradução intersemiótica, embasado, nomeadamente nos estudos teóricos de Stam, Plaza, Metz,Todorov e Xavier, os capítulos e as sequências foram analisados sob a luz de uma relação hipertextual e verificou-se que a Literatura permaneceu como parâmetro na tradução de Piñeyro. O resultado desta pesquisa mostrou a importância de um modelo de leitura das traduções da literatura para o cinema, baseado nas contribuições da linguística, da semiótica, de elementos da teoria literária e da teoria do cinema. Além disso, este estudo concluiu que Piñeyro consegue construir uma obra autônoma sem para isso precisar apagar por completo o espírito de seu hipotexto.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Biblioteca Central do Gragoatá Digital (digital.bcg.sdc@id.uff.br) on 2020-03-25T15:20:44Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) Plata quemada - dissertação - PPGCOM.pdf: 638905 bytes, checksum: 0c08f6a0271836ef428cb51d7e495836 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Biblioteca Central do Gragoatá Digital (digital.bcg.sdc@id.uff.br) on 2020-03-25T15:22:26Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) Plata quemada - dissertação - PPGCOM.pdf: 638905 bytes, checksum: 0c08f6a0271836ef428cb51d7e495836 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2020-03-25T15:22:26Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) Plata quemada - dissertação - PPGCOM.pdf: 638905 bytes, checksum: 0c08f6a0271836ef428cb51d7e495836 (MD5) Previous issue date: 2011en
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsopenAccess*
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.titlePlata quemada - dinheiro queimado : intertextualidade e tradução intersemiótica: análise da transposição cinematográfica do romance Dinheiro queimadopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.subject.keywordLiteratura argentinapt_BR
dc.subject.keywordCinema argentino Ricardo Pigliapt_BR
dc.subject.keywordMarcelo Piñeyropt_BR
dc.subject.keywordCinemapt_BR
dc.subject.keywordTradução intersemióticapt_BR
dc.degree.levelmestrado acadêmicopt_BR
dc.subject.descriptorCinemapt_BR
dc.subject.descriptorLiteratura argentina - história e críticapt_BR
dc.subject.descriptorTraduçãopt_BR
dc.subject.descriptorPiglia, Ricardo, 1941-2017pt_BR
dc.subject.keywordotherLittérature argentinept_BR
dc.subject.keywordotherCinéma argentin Ricardo Pigliapt_BR
dc.subject.keywordotherMarcelo Piñeyropt_BR
dc.subject.keywordotherCinémapt_BR
dc.subject.keywordotherTraduction intersémiotiquept_BR
dc.description.abstractotherLa traduction intersémiotique du livre Dinheiro Queimado, de Ricardo Piglia, pour le film Plata Quemada, de Marcelo Piñeyro, montre que la transmutation d'un système de signes verbaux à un autre système sémiotique non-verbale intensifie le fardeau de la fois esthétique et expressive. En plus, la traduction de Marcelo Piñeyro produit un effet, par fois, d’approche ; par fois d’éloignement du texte littéraire original, au même temps que promeut la création d'une nouvelle ouvre. Les neuf chapitres et un épilogue du livre ont été traduits, au cinéma, comme si ils étaient aussi des chapitres, appelés ici «O Fato», «As Vozes» et «Dinheiro Queimado», Marcelo Piñeyro a conservé cette structure pour votre traduction intersémiotique, en uttilisant comme support, en particulier, les études théoriques de Stam, Plaza, Metz, Todorov et Xavier, les chapitres et les séquences ont été analysées à la lumière d'une relation hypertextuelle et a constaté que la littérature est resté comme un paramètre dans la traduction de Piñeyro. Le résultat de cette recherche a montré l'importance d’un modèle de lecture des traductions de la littérature au cinéma, basé sur les contributions de la linguistique, la sémiotique, la théorie littéraire et la théorie des éléments du cinéma. En outre, cette étude a conclu que Piñeyro a reussi a faire une oeuvre autonome, sans nécessité, pour ça, de supprimer complètement l'esprit de son hipotexte.pt_BR
dc.identifier.vinculationAluno de Mestradopt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal Fluminensept_BR
dc.degree.departmentInstituto de Artes e Comunicação Socialpt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Comunicaçãopt_BR
dc.degree.date2011-
dc.degree.localNiterói, RJpt_BR
dc.publisher.departmentNiteróipt_BR
dc.description.physical95fpt_BR
Appears in Collections:PPGCOM - Dissertações - Niterói

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Plata quemada - dissertação - PPGCOM.pdf623.93 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons