Please use this identifier to cite or link to this item: https://app.uff.br/riuff/handle/1/3691
Title: Os cálices vazios: tradução e erotismo em Delmira Agustini
Authors: Machado, Jessica de Figueiredo
metadata.dc.contributor.advisor: Labriola, Rodrigo Fernández
metadata.dc.contributor.members: Gelado, Gladys Viviana
Lemus, Víctor Manuel Ramos
Issue Date: 23-May-2017
Abstract: A dissertação analisa a poesia da uruguaia Delmira Agustini (1886-1914), a partir da tarefa de tradução para o português brasileiro de seu último livro publicado em vida: Los cálices vacíos (1913). A partir da pesquisa bibliográfica sobre a recepção da sua obra ao longo do século XX, trabalha-se a hipótese de que a poética de Delmira Agustini apresentaria variações significativas em relação à estética modernista hispano-americana (na qual é geralmente afiliada pela historiografia literária), que permitem uma recuperação pelas vanguardas e um sucesso póstumo significativo para a produção literária feminina no resto do século XX. Assim, levando em conta a questão do erotismo (uma das chaves da estética do fin de siècle), a dissertação demonstra em Delmira Agustini uma utilização dos motivos vinculados ao erotismo de forma diferenciada àquela dos poetas (homens) canônicos desta época, cujo resultado seria a construção de uma voz poética feminina. Noutras palavras: da voz de uma poeta. Relendo a fortuna crítica de Agustini (que fundamentalmente enfatiza o erotismo em todas suas fases, p.e. Rubén Darío, Alberto Zum Felde, Emir Rodriguez Monegal, dentre outros) e combinando essa avaliação com a tradução completa de Los cálices vacíos e a análise de alguns dos poemas, a dissertação propõe também que existiria um vínculo entre a tradução cultural e o erotismo em Agustini
metadata.dc.description.abstractother: La disertación analiza la poesía de la uruguaya Delmira Agustini (1886-1914), a partir de la tarea de traducción para el portugués brasileño de su último libro publicado en vida: Los cálices vacíos (1913). A partir de la búsqueda bibliográfica sobre la recepción de su obra a lo largo del siglo XX, se trabaja la hipótesis de que la poética de Delmira Agustini presentaría variaciones significativas en relación con la estética modernista hispanoamericana (a la cual es generalmente asociada por la historiografía literaria), que permiten una recuperación por las vanguardias y un éxito póstumo significativo para la producción literaria femenina en el fin del siglo XX. Con eso, al tener en cuenta la cuestión del erotismo (una de las claves de la estética del fin de siècle), la disertación demuestra en Delmira Agustini una utilización de los motivos que se vinculan al erotismo de manera diferenciada a la de los poetas (hombres) canónicos de esta época, cuyo resultado sería la construcción de una voz poética femenina. En otras palabras: de la voz de una poeta. Al releer la fortuna crítica de Agustini (que fundamentalmente enfatiza el erotismo en todas sus fases, p.e. Rubén Darío, Alberto Zum Felde, Emir Rodríguez Monegal, entre otros) y al combinar esa evaluación con la traducción completa de Los cálices vacíos y el análisis de algunos de los poemas, la disertación propone también que existiría un vínculo entre la traducción cultural y el erotismo en Agustini
URI: https://app.uff.br/riuff/handle/1/3691
Appears in Collections:POSLIT - Tese e Dissertação

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JESSICA MACHADO - OS CÁLICES VAZIOS - tradução e erotismo em Delmira Agustini.pdf2 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons