Please use this identifier to cite or link to this item: https://app.uff.br/riuff/handle/1/9089
Title: A poesia experimental de Ernst Jandl: possibilidades e limites da tradução
Authors: Macchi, Fabiana Naura
metadata.dc.contributor.advisor: Gelado, Gladys Viviana
metadata.dc.contributor.advisorco: Kretschmer, Johannes
metadata.dc.contributor.members: BOHUNOVSHY, RUTH
HEIDERMANN, WERNER
LAGES, SUSANA KAMPFF
BORGES, ANA ISABEL GUIMARÃES
Issue Date: 14-Jan-2019
Publisher: Universidade Federal Fluminense
Abstract: Ernst Jandl, um dos principais poetas de língua alemã do período pós-guerra e provavelmente o mais criativo e popular da sua geração, ainda não foi devidamente apresentado ao público leitor brasileiro por falta de traduções que proporcionassem uma amostra representativa da sua obra. A presente tese vem suprir esta lacuna e apresenta traduções de poemas de Ernst Jandl de diversas fases de seu trabalho e de variados tipos de experimentação. Todas as traduções que constituem o corpus deste trabalho são exclusivamente de minha autoria e foram realizadas como parte integrante da pesquisa. De caráter fortemente experimental e inovador do ponto de vista da linguagem e da estrutura dos poemas, sua obra, porém, apresenta variados desafios à tradução. Constatamos que os procedimentos tradutórios convencionais, que mencionam como critério para a tradução a reconstrução da forma, do conteúdo e do estilo do original, não eram suficientes para dar conta da tradução destes poemas experimentais, fazendo com que pudessem, em português, exercer sobre o leitor um efeito estético condizente com original. Ancorados em parâmetros estabelecidos pelos Estudos de Tradução, observamos que um outro elemento necessitava ser igualmente traduzido, ou reconstruído, na língua de chegada, a saber, o mecanismo de construção do poema ou procedimento retórico utilizado. Este trabalho apresenta um considerável número de traduções bem como de comentários detalhados sobre as especificidades linguísticas dos poemas, as diferenças estruturais entre as duas línguas que oferecem barreiras à tradução, os procedimentos retóricos usados pelo autor, os recursos tradutórios utilizados e seus limites e outros procedimentos tradutórios plausíveis como mediação de poesia experimental. Tornam-se relevantes também questões como os possíveis limites éticos da atuação do tradutor como mediador entre duas culturas e literaturas e sua responsabilidade na introdução de um novo autor no cânone das obras traduzidas na cultura de chegada
metadata.dc.description.abstractother: Ernst Jandl, one of the greatest German-language poets of the post-war period and probably the most creative, has not yet been duly presented to the Brazilian readership for lack of translations that would provide a significant sample of his work. Of strongly experimental character, his work, however, presents several challenges to the translation. The present thesis fills this gap and presents translations of Ernst Jandl's poems of almost every phase of his work and of various types of experimentation. It has become apparent that the traditional translation procedures, which emphasize as a criterion the translation of form and content, are not, by themselves, sufficient to account for the translation of experimental poems, by ensuring that they have in Portuguese the same aesthetic effect as the originals in German. Based on findings established by functionalist translation studies, it can be shown that a third element needs to be equally translated or reconstructed in the target language, namely the rhetorical procedure used. This thesis presents a considerable number of translations as well as detailed comments on the translation resources used. It is made clear in which cases the structural differences between the two languages offer barriers to translation, and the limits of other translation procedures that can be used as experimental poetry mediation are outlined. Also relevant are questions such as the possible ethical limits of the translator's performance as mediator between two cultures and literatures and his responsibility in introducing a new author into the canon of literary works translated in the target culture
URI: https://app.uff.br/riuff/handle/1/9089
Appears in Collections:POSLIT - Tese e Dissertação

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
PUBLICACAO TESE FINAL DEFINITIVA formatado.pdf2.06 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.