DJANGO LIVRE: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DO CINEMA PARA AS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS
Adaptação
Cinema
Quadrinhos
Semiótica tensiva
Django Livre
Semiótica
Cinema
Tradução
História em quadrinhos
Django livre (filme)
Intersemiotic translation
Adaptation
Cinema
Comics
Tensive semiotics
Django Unchained
Coutinho, Mariana de Souza | Posted on:
2015
Abstract
Este trabalho analisa a tradução intersemiótica do filme Django Livre (2012) para as histórias em quadrinhos, levando em conta as estratégias envolvidas na adaptação de uma linguagem para outra. Para tanto, nos amparamos nos conceitos da semiótica de linha francesa, em especial da abordagem tensiva, introduzida por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille. Na dissertação, nos reportamos tanto à linguagem cinematográfica quanto à linguagem das HQs e traçamos algumas morfologias de base de ambas para pensar nas relações de tempo e espaço, nas transições, na montagem e nas demandas que cada uma faz quanto ao preenchimento de lacunas. Entendendo o ritmo como uma alternância entre a lógica implicativa e a lógica concessiva, discutimos quais são as estratégias em jogo para uma gestão rítmica da adaptação em relação à obra original. Nessa linha, a noção de andamento, central à
semiótica tensiva, ganha relevo nas análises. Enfim, pensamos em uma estratégia global que direcione certos caminhos de leitura e que compreenda uma gestão do andamento tanto na obra de partida quanto na obra de chegada. Associamos essas análises e a estratégia global delas depreendida a
uma lógica mercadológica que compreende o lançamento do filme e da série de histórias em quadrinhos
[Texto sem Formatação]
[Texto sem Formatação]
Document type
DissertaçãoSubject(s)
Tradução intersemióticaAdaptação
Cinema
Quadrinhos
Semiótica tensiva
Django Livre
Semiótica
Cinema
Tradução
História em quadrinhos
Django livre (filme)
Intersemiotic translation
Adaptation
Cinema
Comics
Tensive semiotics
Django Unchained
License Term
CC-BY-SAThe following license files are associated with this item: