À ESPERA DO INESPERADO: GRAUS DE CONCESSÃO NA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE GAME OF THRONES
Tradução intersemiótica
Game of Thrones
Tensividade
Acontecimento
Adaptação para a televisão
Seriados de televisão
Tradução
Semiótica
Concessive degrees
Happening
Game of Thrones
Tensive semiotics
Intersemiotic translation
Coutinho, Mariana de Souza | Posted on:
2019
Abstract
A adaptação de obras literárias para diversas mídias é um tema profícuo e contemporâneo. Embora muito se fale sobre os produtos adaptados, pouco ainda se discute acerca do processo e do fazer adaptativo. Para além de conceituações de fidelidade, a tradução de uma mídia para outra demanda uma visão do texto de partida e um projeto enunciativo para o texto adaptado, que mantenha algum tipo de identidade, mais ou menos marcada, entre ambos. Dentre os parâmetros que podem ser observados para a construção dessa identidade estão não apenas os recobrimentos temático-figurativos e as estruturas narrativas e de ancoragem espaço-temporal, mas também o manejo rítmico e a criação de manipulações sensíveis. Nessa linha, o presente trabalho pretende contribuir tanto com os estudos da tradução e da adaptação, quanto com os estudos de semiótica francesa, especialmente com sua abordagem tensiva, proposta inicialmente por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille (2001). Nosso objeto de análise, a adaptação dos livros As Crônicas de Gelo e Fogo, de George R. R. Martin, para a série televisiva Game of Thrones, é muito pertinente nesse sentido. Game of Thrones é uma das séries mais premiadas da história e é conhecida por sua manipulação sensível muito focada na quebra de expectativas, com mortes violentas e inesperadas de personagens importantes. Trata-se de um objeto novo e interessante que nos abre espaço para tratar de um ponto teórico ainda a ser desenvolvido. A abordagem tensiva distingue a lógica implicativa e a lógica concessiva como duas categorias, uma de satisfação e outra de quebra de expectativas, de modo que a lógica concessiva estaria no cerne dos enunciados classificados no ápice de intensidade dentro do conceito de “acontecimento”.O que pretendemos nesta pesquisa, em vista de um objeto que muito nos demanda nesse sentido, é dinamizar esse conceito, propondo graus de concessividade, que iriam da completa implicação, ao ápice da quebra de expectativas no “acontecimento”. Trazer esse dinamismo nos possibilita criar desenhos tensivos, medindo o impacto de cada quebra em vista da expectativa criada e do desenvolvimento proposto. Ao mesmo tempo, criar um mapa tensivo de um texto nos abre portas interessantes quando falamos de tradução e adaptação, uma vez que, assim, seria possível criar um simulacro rítmico do texto original, que poderia ser reconstruído no texto adaptado dentro da nova mídia escolhida. Assim, esse trabalho traz também uma proposta em relação ao fazer tradutório. Em nossas análises, concluímos que Game of Thrones maneja a concessividade dentro de demandas do formato do drama seriado televisivo de forma a manter o enunciatário em suspense e trabalha com uma exacerbação sensorial de passagens já surpreendentes nos livros para aprofundar as experiências sensíveis
[Texto sem Formatação]
[Texto sem Formatação]
Document type
TeseSubject(s)
Graus de concessãoTradução intersemiótica
Game of Thrones
Tensividade
Acontecimento
Adaptação para a televisão
Seriados de televisão
Tradução
Semiótica
Concessive degrees
Happening
Game of Thrones
Tensive semiotics
Intersemiotic translation