Aviso de cookies

Neste site utilizamos cookies analíticos. Os cookies analíticos são utilizados para compreender como os visitantes interagem com o site. Eles ajudam a fornecer informações sobre métricas como número de visitantes, taxa de rejeição, origem do tráfego, etc.

  • Portal do Governo Brasileiro
    • português (Brasil)
    • English
    • español
  • English 
    • Português (Brasil)
    • English
    • Español
  • Login
          AJUDA
Pesquisa
avançada
     
View Item 
  •   RIUFF
  • Produção Científica
  • Instituto de Letras - IL
  • POSLING - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem - Niterói
  • POSLING - Doutorado - Niterói
  • POSLING - Teses - Niterói
  • View Item
  •   RIUFF
  • Produção Científica
  • Instituto de Letras - IL
  • POSLING - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem - Niterói
  • POSLING - Doutorado - Niterói
  • POSLING - Teses - Niterói
  • View Item
JavaScript está desabilitado no seu navegador. Algumas funcionalidades deste site podem não funcionar.

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsAdvisorsTitlesSubjectsDepartmentProgramTypeType of AccessThis CollectionBy Issue DateAuthorsAdvisorsTitlesSubjectsDepartmentProgramTypeType of Access

Statistics

View Usage Statistics
application/pdf

View/Open
TESE MARIANA CORRIGIDA.pdf (8.599Mb)

Collections
  • POSLING - Teses - Niterói

Statistics
Metadata
Show full item record
À ESPERA DO INESPERADO: GRAUS DE CONCESSÃO NA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE GAME OF THRONES
Coutinho, Mariana de Souza | Posted on: 2019
Abstract
A adaptação de obras literárias para diversas mídias é um tema profícuo e contemporâneo. Embora muito se fale sobre os produtos adaptados, pouco ainda se discute acerca do processo e do fazer adaptativo. Para além de conceituações de fidelidade, a tradução de uma mídia para outra demanda uma visão do texto de partida e um projeto enunciativo para o texto adaptado, que mantenha algum tipo de identidade, mais ou menos marcada, entre ambos. Dentre os parâmetros que podem ser observados para a construção dessa identidade estão não apenas os recobrimentos temático-figurativos e as estruturas narrativas e de ancoragem espaço-temporal, mas também o manejo rítmico e a criação de manipulações sensíveis. Nessa linha, o presente trabalho pretende contribuir tanto com os estudos da tradução e da adaptação, quanto com os estudos de semiótica francesa, especialmente com sua abordagem tensiva, proposta inicialmente por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille (2001). Nosso objeto de análise, a adaptação dos livros As Crônicas de Gelo e Fogo, de George R. R. Martin, para a série televisiva Game of Thrones, é muito pertinente nesse sentido. Game of Thrones é uma das séries mais premiadas da história e é conhecida por sua manipulação sensível muito focada na quebra de expectativas, com mortes violentas e inesperadas de personagens importantes. Trata-se de um objeto novo e interessante que nos abre espaço para tratar de um ponto teórico ainda a ser desenvolvido. A abordagem tensiva distingue a lógica implicativa e a lógica concessiva como duas categorias, uma de satisfação e outra de quebra de expectativas, de modo que a lógica concessiva estaria no cerne dos enunciados classificados no ápice de intensidade dentro do conceito de “acontecimento”.O que pretendemos nesta pesquisa, em vista de um objeto que muito nos demanda nesse sentido, é dinamizar esse conceito, propondo graus de concessividade, que iriam da completa implicação, ao ápice da quebra de expectativas no “acontecimento”. Trazer esse dinamismo nos possibilita criar desenhos tensivos, medindo o impacto de cada quebra em vista da expectativa criada e do desenvolvimento proposto. Ao mesmo tempo, criar um mapa tensivo de um texto nos abre portas interessantes quando falamos de tradução e adaptação, uma vez que, assim, seria possível criar um simulacro rítmico do texto original, que poderia ser reconstruído no texto adaptado dentro da nova mídia escolhida. Assim, esse trabalho traz também uma proposta em relação ao fazer tradutório. Em nossas análises, concluímos que Game of Thrones maneja a concessividade dentro de demandas do formato do drama seriado televisivo de forma a manter o enunciatário em suspense e trabalha com uma exacerbação sensorial de passagens já surpreendentes nos livros para aprofundar as experiências sensíveis
[Texto sem Formatação]
Document type
Tese
Subject(s)
Graus de concessão
Tradução intersemiótica
Game of Thrones
Tensividade
Acontecimento
Adaptação para a televisão
Seriados de televisão
Tradução
Semiótica
Concessive degrees
Happening
Game of Thrones
Tensive semiotics
Intersemiotic translation
 
URI
https://app.uff.br/riuff/handle/1/9941
License Term
CC-BY-SA
DSpace
DSpace
DSpace
DSpace
DSpace
DSpace

  Contact Us

 Fale com um bibliotecário

DSpace  Siga-nos no Instagram